In 1988, two 12-year-olds scribbled foreign words in notebooks in an attempt to learn another language. Corinne and I were best friends, both only children, both bilingual. My mom was Cuban; her parents were Swiss. We decided to teach each other Spanish and Swiss-German. Those lessons didn't last long, but the informal ones I was exposed to around the Dreher family have lasted my whole life.
I understood about immigration to America, and the community that forms around a language-speaking group. When my mom's family came to the Unites States in the early '60's, my grandparents grew a group of tightly-knit Spanish-speaking friends. Not all were Cuban; back then, anyone who spoke Spanish was a welcome friend for them in this strange land. I grew up around this circle of amigos, loving their culture and community.
Vreni and Werner Dreher had a similar community of German-speaking friends. I would go to their house and be saturated in the Swiss-German they spoke to Corinne. I picked up some words, and especially felt the love of their culture. I went to their Lutheran church. Once, the entire service was in German! I didn't understand much, but was captivated by the sound and by the worshipers who had grown up speaking this strange language that was becoming familiar.
Werner worked for a Swiss company. Corinne and I attended the Christmas party and I loved every minute of being around his colleagues and their families. He was an involved member of the Swiss American Society in our town, and in spring, Corinne and I worked at their booth overseeing the sale of desserts at the Spring Fling. I can still smell the meats, and hear the boisterous, cheerful, German music. This was a highlight of spring for us.
Vreni and her friend Rosemarie owned and operated the Deli Korner, a haven of food and products from German-speaking countries. My mouth waters when I think of the Fleischkäse and tea. I loved sitting there and laughing over lunch and conversation with friends like Barbel and Gerd.
I try not to dwell on the regret I have over thirty years later that I didn't pursue German in school, or take advantage of having the Drehers at my disposal to teach me. Kids don't always appreciate the asset of another language, then as adults, we wish we'd have taken it seriously. I remind my children that now as I teach them Spanish. I'm eternally grateful to have been brought up bilingual, even though as a child I was shy about speaking it around others. I know that if children are exposed, the effort won't return void.
And for me, the German (or Swiss-German) hasn't been entirely lost. It's been there all along, simmering on the back burner of my brain. I've always had an interest in Alpine countries, in the charm of their folklore, in the pep of their people. I love tales of chalets, of animals deep in the forest. I had my own cardboard chalet as a child, that came with a Swiss Miss doll. It was big enough for my friends and me to play in, like an actual club house. I even married into a Swiss family; my husband's ancestors came from St. Gallen. Corinne and he have said they might even be related, as her people were also from that area!
A pioneer of the faith that I admire greatly is Dietrich Bonhoeffer. He was martyred at the end of World War II for preaching Christ in Nazi Germany. I read the same book every Christmas of collections of his sermons and letters, God is in the Manger. Bonhoeffer's books are meaty and taxing to read. He has added to my interest in the German language.
Earlier this month, I read an outstanding book: Becoming Mrs. Lewis by Patti Callahan. This is the story of how Joy Davidman Gresham came to meet and marry C.S. Lewis. I've read many of Lewis's books, but Callahan's depiction of "Jack," as he was known, is captivating. I found myself envious of those who were invited to his lectures, and to talk about literature and life at his home in The Kilns. One tiny mention moved the long-simmering German pot from the back to the front burner for me: One quiet afternoon, Joy saw Jack reading his Bible; she wondered if it was perhaps in Latin, or in German.
I like to read my bilingual Spanish Bible, and I even have a Spanish-Latin book of prayers and Bible readings that I'll take down every now and then. But German! Now, there was an idea!
Am I weird?, I wondered. Perhaps, but so was Jack Lewis. He and Tolkien made up entire languages, for Pete's sake! I felt like this was yet another way God was drawing me to who He created me to be, the girl who loves languages and learning, and ultimately toward Him, for His glory. I can't say exactly how He is using this, but I know there are probably a thousand reasons that I may never understand.
I got online and found a Luther Bible. My girls and I had read in a school book that Luther had translated the Bible so that all Germans could understand God's Word, even before our King James was published. I read in the reviews that someone else had purchased a copy for the same reason, and that it had helped him immensely, not only to learn German, but to grow in God's Word.
I've started a special time that I look forward to every afternoon. God and I take this Bible and sit either at my desk with a candle, or outside on my bench. We first read the English, then the German. I pull out my translator and closely examine the words. We read over it another time or two. Then comes the really fun part: I listen to the audio on the Bible app! Boy, does that rattle off those words fast! As he speaks, I follow along in the Bible, enjoying the cadence of the speech. I ask God to help me understand! Sometimes I repeat phrases aloud. By the end of this time, my brain has fed on serious protein, and I've had a good mind workout!
Thank you, my friend Jack Lewis:
(There may be a German Bible on this desk!)
Thank you, brave Martin Luther:
Thank you, Dietrich Bonhoeffer, for spurring me on in the cost of discipleship:
And to Vreni, Corinne, and Werner, and their Swiss and German-speaking community, Danke vielmals! Gott liebt euch alle.
(Vreni, Corinne, and Werner with Rosemarie Schwendeler [bottom center], and Corinne's aunt and uncle [from Switzerland]).
Memories of what started it all:
Werner played Santa (he sounded like St. Nikolaus!) at his work Christmas party, counting on Corinne and me to act as elves and hand out candy. (1990)
Corinne's confirmation, St. John's Lutheran Church, Spartanburg, SC, 1991. I was trying hard to be cool, surrounded by Corinne's family: Werner's sister, Rosemarie in background, Grossmami, Corinne, Vreni, me, and Vreni's brother. Werner must've taken the photo.
With dear Werner, 1994.
Just two weeks ago, sweet Vreni went to be with the Lord. She and Werner, who passed away in 2010, both knew Christ as their Savior. I wish I could practice my German with them, and hear Werner's booming voice correcting my pronunciation. He'd probably laugh at the "old-sounding" 1500's German I'm learning, as one who might learn English from the KJV. I liked to make him laugh!
Dank dir Jesus ❤️
To all the wonderful people in the Swiss and German-speaking community: Please excuse the use of "German" when the idea might be Swiss. It's kind of like in the Spanish-speaking community, when referring to the "Spanish" language while someone is from the Caribbean, or South America. Now we have the word "latino" to help us express anyone from any Spanish-speaking area. I wasn't sure how to get around this with my Swiss or German-speaking friends, and hope not to offend. I appreciate all of you, and your countries and culture!
--JBW











